Tue 14 Jun 2011
As expressions come and go, do you know what you’re saying?
Posted by DavidMitchell under History
[8] Comments
As American English lurches along, it is leaving a roadside littered with abandoned and misused expressions. Instead of conserving our language, we treat it as disposable. Sayings that reflect popular culture have especially short life spans.
When I was a kid, for example, my smart-aleck friends would sometimes answer the phone, “Hello, Duffy’s Tavern, Duffy speaking.” The phrase would be lost on young folks today, but it was once a common variation on the opening line to a popular radio comedy, Duffy’s Tavern, which aired from 1941 to 1951.
In the actual opening, an old piano would be playing When Irish Eyes Are Smiling, only to be interrupted by the ring of a telephone. A thick New York accent would then be heard answering, “Hello, Duffy’s Tavern, where the elite meet to eat. Archie the manager speakin’. Duffy ain’t here. Oh hello, Duffy.”
My great grandfather Amos Mitchell and great grandmother Mary Jane Mitchell née Guiher with their children (from left): Lansing, Lulu, Miles Lecki (my grandfather), and Amy. Photographer’s studio portrait, 1892.
For most of my youth, my great aunt Amy lived with my family. Born in 1872, aunt Amy grew up in an area of Pennsylvania where Pennsylvania Dutch (a dialect of German) was spoken. She and I were close, and when I was a little boy, she’d often address me as “schnickelfritz.”
I knew she was teasing me in a friendly fashion, but I didn’t learn until years later what “schnickelfritz” actually means. As it turns out, in some dialects of German, it’s an affectionate way to say “you little imp.” The “fritz” part is a way of saying “guy” while “schnickel” suggests impulsive behavior or chattering.
It’s an old expression, and I wonder if anyone today still uses it.
My father Herbert H. Mitchell (at right in 1920) was born in 1902, and he too used an expression I don’t hear much anymore: “When Hector was a pup.”
It means “a very long time ago,” and refers to the boyhood of Hector, Troy’s hero who was slain in the Trojan War 3,200 years ago.
Hector was the son of King Priam and Queen Hecuba of Troy. Following the fall of the city to the Greeks, one of their other sons, Polydorus, was killed by a treacherous son-in-law, King Polymestor of Thrace.
Hecuba retaliated by blinding Polymestor. By one account, she was to be punished for this by being given to the Greek hero Odysseus as a slave, but when she snarled at him, the gods turned her into a dog, allowing her to escape.
Thus Hector would not only be a “pup” when he was in his youth, he would remain a “pup” because he was the son of a dog. Apparently as a result of American education’s renewed interest in Greek mythology during the early 20th century, “when Hector was a pup” was a popular expression all during the years my father was in school.
My mother Edith Vokes Mitchell as a girl in Canada where she was born in 1906.
I can recall my mother sometimes exclaiming, “My eye and Betty Martin,” when something didn’t make sense. “Who’s Betty Martin?” I asked her more than once, but she didn’t know. It was just an expression meaning “humbug” she had learned from her mother.
The expression, which is sometimes phrased as “all my eye and Betty Martin,” is often believed to be a case of folk etymology — common people altering foreign phrases they don’t understand into something that at least sounds intelligible.
By that theory, which first circulated in the 1820s, the expression was originally “O mihi, beate Martine.” The words were supposedly taken from a Latin prayer to St. Martin and mean, “Oh grant me, blessed Martin…” Supposedly the Latin words were reinterpreted as English words in nautical slang and were spread in that fashion.
Another theory is that it’s a lyric from an 18th century song addressed to a Miss Betty Martin, who has spurned the singer’s overtures. The supposed lyric is, “That’s my eye, Betty Martin.” However, I’m skeptical of this explanation.
On the other hand, the origin of “all hell broke loose” is known to literary scholars although most people using the expression have no idea where it comes from.
The phrase, in fact, comes from John Milton’s 1667 epic Paradise Lost. To me that origin seems rather formal and pious, given that “all hell broke loose” has become slang.
In Milton’s poem, the angel Gabriel asks Satan, just before kicking him out of the Garden of Eden, why all the other inhabitants of hell hadn’t broken out of the underworld and accompanied him to the garden: “Wherefore with thee came not all hell broke loose?”
Although there has been a marked change during the last 344 years in the way “all hell broke loose” is used, Milton’s exact words have endured.
Satan (above) as depicted by the French engraver Gustave Dore (1832-1883).
Finally, let’s consider “at one fell swoop,” which we use to mean “all at once.” Although many people regularly quote the expression, most folks have no idea what the words mean. The “swoop” part is straightforward enough and is used in the sense of a hawk swooping down on a mouse. The “fell” part, however, is a surprise.
In this expression, “fell” is an archaic word for “savage.” As such, it is related to the modern word “felon,” says The Oxford English Dictionary.
All this raises the question: how many other expressions do we quote every day without knowing what we’re quoting? I’d ask Duffy his opinion, but “Duffy ain’t here.”
How about: “and Bob’s your uncle”? My late husband said this all the time and I don’t think I ever figured out how it came to be an expression but I heard it recently uttered by PBS travel host Rick Steves.
Hi, Sheila. Here’s what Morris Dictionary of Word and Phrase Origins (1967) has to say about the expression:
“This takes us back to the halcyon days of radio, when an English comedian named Pat O’Malley used to tell Yorkshire-dialect stories on the Ray Noble show.
“Among the favorites was a series about ‘The Lion and Albert,’ recounting the misadventures of an impossible brat named Albert who managed to get swallowed by the lion in a zoo — ‘after we’d paid to come in.’
“The humor doesn’t translate very well to the printed page, but the high point came when the lion, irked at Albert’s pushing a stick in his ear, pulled the lad into the cage and ‘before you could say Bob’s yer uncle had swallered the little lad whole.'”
Thanks for the question.
Dave
When I was new to this country, I was much puzzled by the phrase “pop goes the weasel” which I first heard in a now long-defunct and quite hoary automaton show at Disneyland. I still don’t know what it means (other than being part of a nursery rhyme) and apparently, even the Wikipedians don’t know, though there are numerous theories http://en.wikipedia.org/wiki/Pop_Goes_the_Weasel.
Enjoyed the pictures of your family, Dave! It’s clear where your handsome genes come from 🙂
Hi, Sarah. I read Wikipedia’s alternative explanations and then checked Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. It goes with the final explanation offered by Wikipedia.
The original British version of the rhyme, it says, was: “Up and down the City Road, in and out the Eagle, that’s the way the money goes. Pop goes the weasel….
“The whole silly rhyme started with some drunken London hatters, the kind that today’s sociologists would label ‘compulsive drinkers.’
“….The City Road was a street in London where there was a much-liked [pub] called The Eagle. To it on Saturday nights, and maybe oftener, went many a hatmaker. If he was short of funds, as often happened, he pawned (popped) his weasel (a hatmaker’s tool).”
Thanks for the compliment however undeserved,
Dave
Whenever my maternal grandmother did something clumsy, like bumping into someone, she said, “Excuse the pigs for I’m a lady.”
It’s an odd expression, which I never understood. And it looks like Google itself has never run across it.
Hi Larken, I looked in my reference books and couldn’t find the answer either. Sorry, Dave
“Bob’s your uncle” is from the 19th century, much earlier than that radio show. You kids today don’t know your history!
“Bob’s your uncle,” a British expression roughly connoting “It’s a cinch(attempting a task)/you can’t possibly miss it(directions)”, is supposed to have gained currency as a common expression that all Britons would know, and not just Cockneys or thieves or any other subculture of the Britain of Victorian times, by being applied to the politician Arthur Balfour, whose career was taken well in hand by his uncle, the Prime Minister, Robert Gascoyne-Cecil; so no wonder Arthur succeeded– Bob was his uncle! He couldn’t miss– it was a cinch!
As to the “Excuse the pigs” expression: My mother used a variant of that phrase, “Excuse the pig, the hog is here!”, roughly meaning “I’m not the one who should be talking here, but that which you just did was most unmannerly.” It might come up in a situation where, say, everyone is eating finger food and has greasy hands and plenty of sauce/dip/whatever around their mouths, and then one person belches- “Excuse the pig, the hog is here!”